Quantcast
Channel: 沖縄での一人暮らし
Viewing all articles
Browse latest Browse all 757

Back Story(真相)

$
0
0

ロバート・B・パーカー Robert B.Parkerのスペンサーシリーズ第30話です。

私立探偵スペンサーSpenser が相棒のホークHawkとともに、28年前の銀行強盗の殺人事件の真相を究明していく。

報酬は、被害者の娘が手土産に持参したクリスピー・クリームKrispy Kremeドーナッツ6個。

30年前の迷宮入り殺人事件を、無報酬で解決することに興味を惹かれるスペンサー。

事件へのFBIの関与。ギャングのボスからの脅迫。身に迫る危険。

そして、銀行強盗の背景の、読者がとても想像できなかった真相がスペンサーによって明らかにされる。

依頼者が望まなかった真相が解明されたが、真実を依頼者に伝えることはあるのだろうか。

 

物語が62シーンに区分され、読みやすい。

会話が面白い。面白いのですが、わからないことも多く、早川文庫で楽しみました。

菊池光さんの訳は、素晴らしいですね。

自分の語学力のなさももちろんですが、こんなに面白い本だったのかと強く惹かれます。

 

1か所誤訳かなと思われるとことがありました(23節)。

"Can you get it?"「手に入れることができるのか?」(スペンサー私立探偵)

"Classified."「秘密資料だ」(エプスタインFBI捜査官)

"Don't you have clearance?"   「あんたは閲覧資格を持っていないのか?」(スペンサー)

"Need-to-know basis,"Epstein said.「必知事項扱いだ」(エプスタイン)

"You need to know."「あんたは知る必要がある」(スペンサー)

スペンサーのシャレにもなっているneed to knowに引っかかったのだ思いますが、"Need-to-know basis, "は「情報適格性に基づいているから,(知る立場にない)」、すなわち「知る必要がある人ではないからだ」とした方がいいと思います。

ピリオドではなくカンマだし。

情報は知る必要がある人に伝え、知る必要のない人には伝えないのがneed to knowの原則です。「必知事項扱いだ」とすると、必ず知っていなければならない事項となり、逆になってしまい、FBI捜査官が資料を知らないとする理由にはなりません。


Viewing all articles
Browse latest Browse all 757

Trending Articles